lördag 10 maj 2008

Språkbrister och tydliggörande

När vi var på utflykt under Golden Week besökte vi ett flertal turistmål. Det är ofta mycket roligt på sådana ställen eftersom de engelska översättningarna på skyltarna kan vara de mest underbara. Som denna:


"Building asks a smoked visitor in the outside smoking section that you cannot smoke in." En enklare och inte så motsägelseful översättning skulle kunna vara: "No smoking inside. Please use the smoking area outside."


Jag inser att det problemet från början har att göra med skillnader i språkuppbyggnader mellan japanska och engelska, och att meningen på japanska inte alls är konstig. Men det är faktiskt kul att se sådana här skyltar lite överallt. Och jag tar alltid tillfället i akt att fota dem!





Se skylten nedan...
Det är inget fel på stavningen på denna skylten. Jag tror nog att ni redan förstår det lustiga men om inte så tillåt mig vara lika övertydlig som placeringen av skyltarna. "Smoking Corner" på två stora skyltar i hörnet. Går det att vara mer bestämd?



Så skylten nedan: "There is Kuro-Tamago" at the time of running out of stock and pardon it, please." Kuro-Tamago är svarta ägg som kokats i svavelvatten i Hakone. Jag förstår att de menar att äggen håller på att ta slut, och ber så hemskt mycket om ursäkt för det. Men lite roligt är det i allafall!

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar