tisdag 1 juli 2008

Billlig?

MSN-konversation om min brors tatuering:

Min kompis säger: If you learn it, the first meaning is cheap because we use it quite a lot.

Jag säger: If he would go to Japan and people would see his tattoo, what would people think?

Min kompis säger: Maybe he should put one more kanji I guess.

Konversationen ovan hintar kanske om att tatueringen inte är världens smartaste i Japan.
MEN, ska man skriva "billig" på korrekt japanska ska det vara med hiragana-i:et efter, alltså: 安い

Men ändå, hihi, stackars min bror. Han får sätta allt sitt hopp till den kinesiska tolkningen. Hälsosam och fredlig. Bättre än billig i allafall.

3 kommentarer:

  1. 激安「げきやす」(gekiyasu)år mitt förslag.
    Tokbillig!

    SvaraRadera
  2. Eller varför inte 安全 = trygghet, säkerhet.

    SvaraRadera
  3. 安心 (an-shin) är också helt ok som japansk tolking, det betyder säker, trygg. Jag tycker inte du behöver stressa honom med att säga att det betyder "billig" (eftersom den tolkningen också innebär extra tecken).

    Han fick ett riktigt fint tecken!

    SvaraRadera